You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 3 Next »

Differences between registrant information and registrar information

To be added here

Definitions of translation and transliteration

From an e-mail sent by Chris Dillon to the T&T mailing list on 10 Feb., 2014.

So far, we are using the following definitions of translation and transliteration:

Translation: The process of conveying the meaning of some passage of text in one language, so that it can be expressed equivalently in another language. <RFC6365>

Transliteration: The process of representing the characters of an alphabetical or syllabic system of writing by the characters of a conversion alphabet. <RFC6365>

Thoughts about translation

As meaning is involved, it is possible to have more than one correct English translation of the same foreign language text. For example, one version may be literal, another less loyal but better English. Does anybody have a good example of this phenomenon?

As more than one correct translation is possible, translation is not normally a reversible process. An exception would be when a controlled vocabulary is used. Such a vocabulary may be useful for contact information. For example, it may be possible always to translate the Japanese word ビル /biru/ as "building". Even in closely related languages, controlled vocabularies may produce nonsense. For example, German erst(e) is usually 'first' and Hilfe is usually 'help'. However, erste Hilfe is 'first aid', NOT 'first help'.

Some organizations have no official English translation for their names. "Official" means a form that the organization recognizes and uses on websites, headed paper, address slips etc. In these cases it is not helpful to create an ad hoc translated form, as there may be several possibilities and the organization concerned may disown such an unofficial form.

Thoughts about transliteration

The key word here is the word "process". Transliteration should be systematic. Ideally anyone transliterating should produce the same result. Typically it follows an ISO standard or government legislation. This may then be simplified in some way. For example, the Chinese example in https://community.icann.org/display/tatcipdp/Chinese+Addresses has the tone marks, that according to the Chinese transliteration rules should be there, removed.

Transliteration does not mean:

Representations where features from several systems mixed together, for example, Itou or Itoh for Japanese 伊藤 or 伊東.

Transliteration may be reversible in the case of alphabetic writing systems etc., as long as no letter in either script is represented by more than one letter in the other script. Thai, for example, is probably not reversible as it frequently represents the same sound with different letters depending on the tone of the syllable. See, for example, the high and low letters kho here: http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_alphabet#Alphabetic


  • No labels