Hi all,

I would like to add the address of my organization CONAC (China Organizational Name Administration Center) in
this list for reference and consideration.

I post it in the following three forms:

In Chinese Pinyin: běi jīng shì cháo yáng qū xī bà hé guāng xī mén běi lǐ jiǎ 31 hào

In Chinese Characters: 北京市朝阳区西坝河光熙门北里甲31号

In English:Jia 31, North Guangximen, Xibahe, Chaoyang District,Beijing, 100028,China

----

As I expected, a couple of questions: What is 里 lǐ doing in the address? Is 甲 jiǎ like a street or block, perhaps?

There are Pinyin rules for combining syllables and adding capitals, perhaps something like:
Běijīng shì Cháoyáng qū Xībàhé Guāngxīmén Běi lǐ Jiǎ 31 hào

Notes
Note that tone marks are normally removed in transliterated addresses.
The order of the Chinese address and English address is very different e.g. Jiǎ.
No hyphens before elements such as shì (city) and qū.
区 Qū is translated as “district”.
The Chinese literally says Guangximen North (rather than North Guangximen).

Although政务和公益机构域名注册管理中心 (CONAC) has a commonly used English translation and acronym, I was told in Buenos Aires that there are many Chinese organizations with no
English translations for their names.


Display of Chinese new gTLD entry using the beta launch of the new ICANN WHOIS lookup tool at http://whois.icann.org

nic.政务 (attachment)

Article about the tool by Margie Milam (link)

  • No labels