Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

 Date AddedDescriptionStatusAdditional Notes
 Nov 27 2014Emails sent to new-transbot-en resulted in a "Sentence punctuation must be followed by a space" error message
Status
colourGreen
titleFIXED
"The Sentence punctuation error I believe was being caused by the footer being added to the list which is normally removed."
 Dec 11 2014Periods aren't used when a URL is cited at the end (or on its own line) since that would make it a different URL. However, this would result in the "Sentence punctuation must be followed by a space" method   
 Dec 12 2014parser unable to handle HTML formatted emails with URLs - URLs are missing from translation. See http://mm.icann.org/transbot2_archive/efc07cecca.html ; many emails from ALAC_announce are using HTML formatted emails   
 Jan 30 2015The error message from transbot-no-reply@icann.org with the subject line: "Unable to translate your email to ICANN lists" is generic. There is no idea as to what email message the error email is referring to.

  

 

 

History

  • The LACRALO list in English: http://atlarge-lists.icann.org/pipermail/lac-discuss-en/ and LACRALO list in Spanish: http://atlarge-lists.icann.org/pipermail/lac-discuss-es/ were machine translated around September 2008. The translation engine was based on Systran.
  • The quality of translation left a lot to be desired in terms of the language translation. Also, there were technical issues such as the subject lines of translated emails becoming garbled.
  • During the LACRALO meeting in Cartagena in 2010, there were intense discussions regarding the quality of mailing list translations. Some wanted to disable the translation entirely. Others wanted to keep the imperfect translation for mobile  users and disabling translation would send the wrong signal to ICANN when ICANN should be giving language services a higher priority. ICANN staff acknowledged the issues and stressed that IT staff were aware of the issues and would be looking to solve the translation problems.
  • Around May 2011, the translation engine was switched from Systran to Google Translate.
  • in May 2011, Google announced that it would be depreciating the (then) free Google Translate API (http://googlecode.blogspot.com/2011/05/spring-cleaning-for-some-of-our-apis.html) in a few months but later (due to public outcry) announced that a paid version of the translate API would be offered.
  • Other issues noted around June 2011 were identified, one was the translation engine would stop translating emails when they became too big. This meant that a conversation thread would stop being translated leading to missing emails from one list not being translated to the other list. See http://atlarge-lists.icann.org/pipermail/lac-discuss-en/2011/004308.html for the solution to this (translation tool would stop translating quoted text)
  • Around August 2011, the translation engine was switched back to Systran due to Google rejecting calls to the Google Translate API. See http://atlarge-lists.icann.org/pipermail/lac-discuss-en/2011/004368.html
  • Updarte to the translation engine: September 2011, http://atlarge-lists.icann.org/pipermail/lac-discuss-en/2011/004498.html
  • June 2012, detailed analysis of translation issues (see below)

...