Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Regarding the identified case studies, it may be useful to consider related aspects with the identified cases as well.  For example, the consideration of Greek and Latin along with Cyrillic, the consideration of the different scripts and languages in the Arabic and Indic cases, and the consideration of Japanese Kanji and Korean Hanja along with Chinese.

Furthermore, the example of “ö” vs “oe” may better be described as a phonetic workaround than IDN Variants.  It could be understood in the context of the discussion, to explain some of the current confusion regarding IDN Variants, however, it should be made clearer as such.  Furthermore, it may be useful to therefore highlight the importance of separating the case studies.

The working definition for an IDN Variant TLD in the proposal is a good starting point: “variant characters occur where a single conceptual character can be identified with two or more different Unicode Code Points with graphic representations that may or may not be visually similar. IDN variant TLDs contain one or more characters that have such variants.”

...