AT-LARGE GATEWAY
At-Large Regional Policy Engagement Program (ARPEP)
At-Large Review Implementation Plan Development
Page History
...
Status | Date Added | Description | Additional Notes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
(Noted by Dev Anand Teelucksingh and Satish Babu) | 28 Feb 2016 | Subject line in body of translated email has the sender and first line of the email on the same line, when the sender and first line should be on separate lines. Two examples:
| The converted body text was included immediately after the subject and from line in translated emails. A new line character was inserted between sender name and first body text line to separate them. Initial testing complete; additional testing in progress. Example: https://community.icann.org/x/AofDAw | |||||||
(Noted by Satish Babu) | 28 Feb 2016 | There is an empty space in the beginning of most (but not all) lines in the translated email | After investigation it appears empty spaces may have been added by the email client or by Google Translate API. Space removed before all translated lines in mailing list emails to resolve the issue. Tested with mail IDs Outlook, Yahoo, Gmail. Verified that translated emails are not indented; empty spaces are not appearing at beginning of the lines Example: https://community.icann.org/x/vYPDAw | |||||||
(Noted by Satish Babu) | 28 February 2016 | At the end of the message, the sender's name starts with a lower case ('dev Anand', although it is 'Dev Anand' in the original message | Google Translate understands 'Dev' as an abbreviation and as a rule converts it to all lowercase Name was hardcoded to fix 'Dev' to begin with a capital letter Tested with mail IDs Outlook, Yahoo, Gmail. Verified that name is appearing correctly with first letter capitalized Example: https://community.icann.org/x/ooPDAw | |||||||
(Noted by Satish Babu) | 28 February 2016 | 'Transbot' is mis-spelled as 'tansbot' (third line from the bottom) | Hardcode fix applied Misspelling was hardcoded. Applied hardcode fix to correct spelling of 'tansbot' to 'transbot' in translated emails Tested with mail IDs Outlook, Yahoo, Gmail. Verified that spelling is now appearing correctly as 'transbot' Example: https://community.icann.org/x/oILDAw | |||||||
(Noted by Dev Anand Teelucksingh |
| April 17 2016 | the transbot can't handle cedilla - as At-Large Staff signature lists a staff member with a cedilla in her name, any message from At-Large Staff will result in a message not translated
The April thread with the subject line "CALL FOR MEMBERS: At-Large Public Interest Working Group" on EN : http://mm.icann.org/pipermail/new-transbot-en/2016-April/thread.html and ES : http://mm.icann.org/pipermail/new-transbot-es/2016-April/thread.html showed how the issue was isolated after several variations of the original email were tried. This is a critical bug, as any cedilla in any word in an email would result in the email not being translated. | |||||||
Noted by Dev Anand Teelucksingh | April 17 2016 | The phrase "This Working Group is open to interested members of the At-Large community." gets translated to "Este grupo de trabajo está abierto a los miembros interesados \u200b\u200bde la comunidad de alcance." | The issue was related to zero-width space, which was being injected by Google Translate API. Zero-width space is used after characters that aren't followed by a visible space, but after which there may be a line break (source). It was encoded into the Unicode and was appearing as /u200b. To fix, it was replaced in the translated text with no space. Tested with mail IDs Outlook, Yahoo, Gmail. Verified that phrase is translated correctly without additional characters Example: https://community.icann.org/x/t4PDAw |
...