(When an email is not translated, the email software will post a notice to the lists with a link to this wiki page with the text below).
Email was not translated
Your email was not translated by the software because of one (or more) of the following reasons:
- None or not enough use of punctuation marks. Lack of punctuation marks such as commas or full stops means the software cannot know what part of the text to translate.
- Improper use of punctuation marks. For example, there should be a space after a full stop or comma.
- Large emails with lack of proper use of punctuation marks.
Because the translation software can only receive up to 5000 characters, large emails must be split into two or more parts to send to the translation software. Note that characters includes letters, numbers, and punctuation marks such as commas, full stops and spaces.
If there is not enough proper punctuation marks, the software would have difficulty in deciding where to split the email
What to do
To ensure that your ideas and comments are read and understood by persons in the region, please:
- Use punctuation marks correctly! See Punctuation Guides for guidance on how to use proper punctuation.
- Be succinct in your emails. Refer to the Manual de Estilo - Style Manual for tips on how to do this.
- Keep emails well under 5000 characters. Use http://www.wordcounter.net/ to see how long your email is.
1 Comment
Jose Arce
Mis comentarios:
Propuesta aviso al correo electrónico no se traduce
Estuve en las últimas llamadas del grupo y me parecieron muy bien las discusiones. Solo insisto que deberíamos hacer algunas pruebas de cómo llega ese mensaje y siempre dar la posibilidad, desde el inicio de tener acceso al email original, amén del mensaje de error.
Con respecto a la puntuación, ya que no es la misma dependiendo los idiomas, los links que están en Punctuation Guides deberían ser revisados por los miembros de la comunidad. Y deberán ser revisados cada tiempo determinado.