Humberto:                   Sí, quería dar bienvenida a los asistentes-- y agradecer a Manuel por haber dado su disculpa en forma telefónica y la bienvenida-- saludar a José Arce y obviamente a Sylvia, Iván, Gisella—y a todo el staff

Bueno, la verdad… ustedes bien saben que he publicado, yo publiqué un nuevo borrador del Informe del Grupo de Trabajo con fecha 7 de este año, de enero de este año-- contando los puntos de discusión que hemos hecho--

 

Verónica:                     Humberto, disculpe, hable Verónica, la intérprete. Perdón por interrumpirlo. --Gisella quiere decir algo.

 

Humberto:                   Okay.

 

Verónica:                     Humberto, pregunta Gisella si van a hacer el llamado de asistencia. Si lo hace usted o lo hace ella.

 

Humberto:                   Que lo haga ella.

 

Verónica:                     Okay. Gracias, habla aquí Gisella para los registros, bienvenidos al grupo de trabajo de traducción de la RALO el diez de enero a las 20 horas UTC. Tenemos a Humberto Carrasco, José Arce en el canal en español y en el canal en inglés, tenemos a Dev--, tenemos disculpas presentadas por parte de Juan Manuel Rojas, y del staff tenemos hoy a Silvia Vivanco en el canal en español,  y a la Gisella Groover en el canal en inglés, y nuestros intérpretes del día de hoy son Verónica y Sabrina. También quisiera recordarles a todos que mencionen sus nombres al momento de hablar, no sólo para la transcripción, también para permitirles a los intérpretes que los identifiquen en el otro canal. Gracias y ahora le paso la palabra a Humberto, y también les deseo a todos un muy feliz año.  Gracias.

 

Humberto:                   Muchas gracias Gisella por el llamado de asistencia y por el deseo de-- igualmente para todos--Se ha publicado durante esta semana un informe más completo de lo que hemos hecho-- traducción en LACRALO. Hay comentarios, ya los vi, respecto de este tema--  he tratado cierto de incorporar los comentarios de todos. Obviamente, la idea es irlo perfeccionando durante lo que quede de estos días hasta  el día lunes – informe final. Solamente agregar que-- las mociones de la asamblea – he incorporado las mociones y -- propuesta dentro del informe, y he incorporado solamente la que es relación con informar las normas procedimiento tanto en inglés como en español. Y eso, a su vez, tomando comentarios se ha completado las alternativas de exclusión de algún problema--  principalmente del-- y la reunión-- si ha podido comunicarse con el staff de—y si le han dado alguna respuesta en cuanto a-- creo debe estar de nuevo en la conferencia. Quería preguntarle a Dev  si él ha tenido la posibilidad de comunicarse con el staff de informática--con el objeto de establecer si es posible que-- lo cual él propuso-- y nosotros podamos consultar los documentos con posterioridad. Creo—que--un comentario al informe que yo hice-- en forma más precisa-- esta llamada. Si es posible Dev te doy la palabra para que-- este punto; yo la verdad no tengo más comentarios que hacer. Y antes de proceder a las preguntas quisiera, si es posible, me puedes aclarar este punto.

 

Verónica:                     Gracias Humberto, habla Dev, me disculpo por llegar tarde pero estaba participando de otra llamada. Bueno, escuché los últimos treinta segundos de lo que decía, entonces. Pero en cuanto a la reunión con el equipo de IT, tengo un mensaje y creo que podría compartir el borrador de ese mensaje con todos ustedes. Voy a colocar el link. Es un mensaje muy breve, pero bueno, de todas maneras voy a colocar el link en la sala de chat. Y simplemente quiero decir que hemos completado el trabajo con el equipo de IT, respecto de los mensajes que no son traducidos. Y esta es una actualización del personal de IT, que señala que se debe dejar de traducir el título del asunto o el asunto de los correos electrónicos. Es que no cumple con el formato. Y si no cumple con los lineamientos establecidos… También se debe corregir el problema de la traducción del inglés al español en el tema del asunto. Y cuando se envía de español a inglés… aquí se presenta un problema cuando se trata de volver a buscar el asunto al final. Este era el problema, entonces. El otro problema es que los correos electrónicos con adjuntos no pasaban a la otra lista. Entonces se mandó este mensaje que es muy breve, pero, por supuesto si tienen algún comentario respecto de este mensaje lo pueden hacer en este momento. Tengo algunos comentarios respecto del informe, pero creo que no estamos hablando de ese punto en este momento. Entonces, esto es todo lo que tengo para decir al respecto hasta ahora. Gracias.

 

Humberto:                   Muchas gracias por la información que nos ha entregado. Bueno, sí, y siguiendo la-- paso a los comentarios del informe. Si ya—entonces-- le cedo la palabra inmediatamente con el objeto que haga los comentarios.

 

Verónica:                     Gracias Humberto. Habla Dev. Gracias por redactar el informe. Y tengo dos comentarios: el primero, bueno, en cuanto al punto 3, que tiene que ver con la discusión de la falta de tener un documento formal traducido, perdón, el punto 3 tiene que ver con la traducción de los documentos. Entonces mi comentario tiene que ver con lo que discutimos la semana anterior. Es decir, no tenemos documentos traducidos formalmente y colocados en la Wiki. Entonces, hablábamos de utilizar la herramienta de traducción de la Wiki para traducir estos documentos. Yo coloqué dos links. Creo que el consenso indicó que esto era suficiente. Y quizá esto también podría estar incluido en el informe. Este es mi primer comentario. El segundo comentario tiene que ver con el punto b, y mi comentario, bueno es que este problema y la solución propuesta. Bueno, no se trata de un problema de traducción sino de tecnología. Entonces,  creo que tenemos que tratar de desarrollar una solución para poder solucionarlo.  Y como dije anteriormente,  los servicios de la nube, muchas veces no permiten encontrar adjuntos; entonces quizá haya que utilizar herramientas como el DropBox o similares donde se permita encontrar los adjuntos, y que se puedan también encontrar en los archivos, si se requiere. Este sería mi comentario respecto de los puntos del informe.  Gracias.

 

Humberto:                   Muchas gracias Dev.Yo te quería preguntar si tiene algún comentario del informe que se presentó -- podido leerlo, de todas maneras si no ha podido ser así—

 

José:                            Sí, Humberto.  Tengo un comentario. –

 

Humberto:                   José te escuchamos.

 

José:                            Perfecto. Bueno, no, quería solamente, agregar ahí al punto 3, sobre la traducción de los documentos, yo hice un comentario, al grupo de trabajo, ahí de Wiki. Un comentario, más o menos, cómo se podría encarar la situación de la traducción de los documentos, y propuse diferenciar aquí los documentos de la región como puede ser un statement—de la LACRO—puede ir a comentario público, y quizá necesitamos una urgencia de a lo mejor una traducción oficial de los documentos, simplemente a título informativo para los miembros, para poder después ir a un debate, y después poder armar un documento final de la región. Si diferenciamos esto – la realidad de que los de ICANN están, digamos, tienen un servicio de traducción—y evidentemente no puede traducir oficialmente todos los documentos que está dando vuelta—entonces sí, podemos hacer un orden de prioridades y decir, bueno, cuando nosotros necesitemos algún documento oficial de la región, sí necesitamos que ese documento tenga prioridad, y quizá los otros documentos simplemente informativos, para que la gente lea, utilizar las herramientas propias, digamos,  que han mencionado. Y—estar de acuerdo con Dev, por supuesto, de solucionar el tema de los emails con adjuntos, hay millones de herramientas, que podemos utilizar para subirlo a la nube con la traducción—solamente ponerse de acuerdo—y tratar de definir una para poder transmitir a la comunidad toda, es decir, se va a utilizar esta y esta, o una sola, dos, a elección. Esos comentarios, solamente.

 

Humberto:                   Gracias José. Si quisieran hablar Sylvia Harley. No sé Sylvia si—llamada—del informe—Y también—algunos comentarios y José respecto del informe presentado—Yo no sé si has tenido la posibilidad de leer el informe que publiqué. Y si no es así, no te-- de comentar porque vamos a tener hasta el día lunes de hacerlo, te voy a encomendar a la tarea de redactar el informe final, el cual voy a enviar-- a ustedes eso, y de esa forma solicitar su aprobación, --y tomar en cuenta todas las preguntas—Hola Sylvia, te doy la palabra a ti. Y posteriormente se la voy a dar a Dev que me la está pidiendo.

 

Sylvia:                         Gracias Humberto, mil disculpas a todos por mi demora, llegué atrasada. Sí, leí el informe. Está muy bueno. Creo que con los comentarios que habíamos hecho antes, creo que has conseguido incorporarlos. Y solamente pude escuchar la última parte de lo que dijo Dev, y claro, por supuesto, estoy de acuerdo.  Y también con lo que dijo José con respecto a la prioridad de elegir o de clasificar los documentos prioritarios que necesiten de una traducción oficial. Así que no tengo mucho más que agregar, y estoy de acuerdo con lo que dijeron, y me parece super importante toda la actividad y el resultado que tuvo este grupo de trabajo. Así que nada más, y felicitarlos. Gracias.

 

Humberto:                   Muchas gracias Sylvia por tus comentarios. Vamos a darle la palabra, Dev pide la palabra

 

Verónica:                     Habla Dev, gracias. Quiero responder a lo que decía José. En cuanto a tener documentos formales que se traduzcan  al comienzo del comentario público, bueno, creo que el ICANN  está tratando de trabajar en eso, idealmente. Por ejemplo, cuando se llega a las reuniones del ICANN, al momento de las reuniones todos los documentos se traducen a los seis idiomas de las Naciones Unidas. Tenemos políticas también que se publican para comentario público, y tenemos diferentes documentos que se van traduciendo. Ha habido bastantes mejoras a lo largo del tiempo. Cada vez hay más documentos que son críticos, y diferentes versiones de traducción. Acabo de colocar un link en el chat que son los comentarios públicos próximos del ICANN. Y creo la secretaría tiene que monitorear esta lista y ver si hay alguna política para comentario que se publicara pronto, para poder hacer un pedido formal para que esta política se traduzca o también asegurarse que la política esté traducida para poder trabajar con ella. Sí por supuesto podemos pedir que se traduzca un documento, pero si se complica con el tema de los comentarios públicos, bueno, saben que cuando se pide una traducción, lleva una semana aproximadamente para tenerla, o le lleva una semana al departamento de servicios lingüísticos traducir ese documento. Muchas veces esto no es tiempo suficiente para poder participar del comentario público. No sé, o no me quedó muy claro lo que dijo José respecto del uso de las herramientas en la nube. Yo digo, si la RALO decide utilizar este tipo de documento, este tipo de herramientas, ¿para qué sería? Si esto es así, si se usa para el tema de los adjuntos, bueno yo estaría en desacuerdo, ¿por qué? Porque esto implicaría que volver a los archivos y determinar cuál sería la ubicación del archivo, y esto resulta ser algo crítico. Hay documentos que son muy críticos para la RALO, y requieren estar ubicados en otro lugar que sea accesible, un archivo accesible. Quizá esto lo puedan abordar el presidente o el secretario de la RALO actualmente, pero también cualquier otro secretario o presidente a futuro. Este sería mi comentario al respecto. Quisiera saber si-- mi comentario--

 

Humberto:                   Muchas gracias Dev. Quería dar la palabra a José Arce para que respondiera, para comentar.  José tiene la palabra.

 

José:                            Humberto, sí, dos cosas quería comentar. Una—no pude escuchar ni la mitad de lo que dijo Dev. Después si alguien me puede – y comentan sobre lo que dijo. Creo que dijo algo del presidente y secretario y la verdad que no pude escuchar bien. Y después quería hacer un comentario sobre otro tema distinto, el tema es de preferencia entre inglés y español, punto dos. Tengo la computadora justo acá enfrente, pero el documento final, --asamblea general, digamos, como todos saben, el resultado final de esta asamblea se retiraron dos mociones, no se pudo hacer. Entonces sí me gustaría que el grupo de trabajo, a ver, qué es lo que no supimos – esta cuenta pendiente, y ver qué se puede hacer para que a todos—y no dejemos pasar más tiempo podamos ver concretado esta igualdad en cuanto a los dos idiomas de nuestras reglas. Me gustaría que el grupo de trabajo – los pasos a seguir con respecto de eso. Y pueda preparar algo. Por supuesto que voy a—quería dejarlo planteado hoy en la llamada--Solo eso Humberto. Gracias.

 

Humberto:                   Yo no sé si hay… estoy leyendo que Dev está poniendo algunas cosas en el chat en Adobe, hay alguna información—con esto de los puntos—Bueno, no sé si queda alguna otra duda, o seguramente van a seguir discutiendo, pero yo entendiendo lo que ustedes han dicho con respecto a asumir—redactar un borrador final de acuerdo a lo que ya está hecho. Reitero—un correo con—una lista porque no – comentario—Quería saber si están de acuerdo con este planteo—Veo que siguen intercambiando opiniones. – --

 

Verónica:                     Humberto habla Dev, ¿podría clarificar lo que acabo de decir o escribir?

 

Humberto:                   Bueno, lo que dice Dev es que él prefiere los documentos adjuntos – sean conservados dentro de las listas que maneja ICANN, -- uno tradicionalmente acude al sistema de almacenaje en Google—Dice, lamento decir—en este momento tendría que tratar a lo mejor de hablar más claro o— no sé si es posible. Reitero, lo que dice Dev, es que—voy a hablar más lento—dice Dev que es conveniente para él que—en la lista y no en otros sistemas alternativos de la nube. Principalmente porque uno no tiene la seguridad de que en un futuro vaya a estar – porque por cualquier motivo pueden desaparecer. En cambio si quieren guardar en nuestra lista-- ¿Entiendes ahora o no? No. Voy a tratar de—documento—que me escuchen—Dev dice, -- guardar los correos en la misma lista de ICANN, y no guardarlos en sistemas ajenos, como puede ser por ejemplo, --, con los que uno no tiene la seguridad que esos archivos en el futuro los proveedores --De esta forma, podemos—este es un problema tecnológico no de traducción. Y tiene razones, porque en realidad tiene – o adjuntar los attachments a las distintas listas de correo. Yo no sé José si con esto que ya te he dicho aclara lo que quiso decir Dev

                                    --Adobe—me estoy conectando – Haló, haló

 

Voces femeninas:        Sí escuchamos. Humberto.

 

Humberto:                   Ah… ¿me están escuchando? Bueno, me estoy conectando de nuevo a Adobe, con el objeto de ver si en el fondo lo que yo expliqué si ha sido entendido por José. Y si—le quería preguntar a José. – Parece que—Discúlpenme, tengo problemas de conexión con el Adobe. Voy a volver a conectarme en el Adobe con el objeto de leer su comentario. Si me esperan unos minutos para poder hacerlo.

 

Sylvia:                         Humberto hablar Sylvia Harley, en realidad José no ha escrito nada. No hay ningún comentario escrito en el chat.

 

Humberto:                   -- yo quería – entender lo que yo dije y –

 

Sylvia:                         Sí, sí, yo creo que entendí bien. No sé si aún José está en la línea. No sé si lo entendió. Sí, perfecto José también lo entendió.

 

Humberto:                   Dev, no sé si tiene alguna otra duda en relación a este punto.

 

Sabrina:                       Habla Dev, gracias Humberto. Usted resumió lo que yo escribí en el chat. Esta es también una cuestión de tecnología que tiene que ver con los adjuntos, y que no tiene nada que ver con la traducción de los documentos en sí misma. Entonces, esto podría ser retirado del informe porque el personal de tecnología de la ICANN está al tanto de esta cuestión y está desarrollando una solución. Entonces, esto es crítico porque los adjuntos son preservados en archivos; entonces años más tarde nosotros podemos retomar ese historial y esto permite que los futuros miembros de LACRALO puedan ver lo que hizo LACRALO, o lo que informó LACRALO, y comprender qué sucedió en aquel momento. Entonces por eso esa cuestión de utilizar los servicios en la nube, a mi modo de ver, no debería figurar en este informe en absoluto, porque esta es una cuestión de tecnología. Y además, deberíamos utilizar la lista de correo y, esperemos que el personal de tecnología de la ICANN resuelva el problema de los documentos adjuntos en los correos electrónicos que son traducidos. Eso es todo.

 

Humberto:                   Muchas gracias Dev por tu comentario

 

José:                            Sí Humberto—tengo la mano levantada, Humberto

 

Humberto:                   Sí, entonces puedes hablar. --

 

José:                            Sí, Humberto lo que pasa es que no te escucho muy bien. –palabras-- ¿Puedo hablar?

 

Humberto:                   Sí puedes hablar José, no se preocupe. --

 

José:                            Solamente quería hacer un comentario a lo dicho por Dev con respecto a estos servicios de nube, y respecto de los—y solamente decir que como él dice, yo no pondría nunca en el informe este asunto. Soy partidario en el informe debemos poner, si surgió la idea ponerla —y tratar después de – comentarios de la comunidad, y creo que no debe descartarse absolutamente nada por más perjudicial que parezca o por más imposible cumplimiento que tenga. Yo creo que no se debe descartar nada porque después la comunidad y la lectura – de las ideas, que pueden salir ideas aún mucho mejor. Inclusive, estoy seguro que si este documento cuando se comparte con la comunidad entera alguno va a responder a esto de los servicios de nube. En cambio si están en el mismo documento, y quizá quieran – comentarios negativas, ya se altera eso en el futuro y podrán surgir ideas nuevas, mejores o peores pero – no tenemos que dar un paso atrás en el tiempo y volver al por qué sí o no. Solamente eso, que no descarte --en el informe de este tipo. Sólo eso.

 

Humberto:                   Muchas gracias José. Bueno, acá tengo acceso a Adobe. Les ruego que si hay alguien que esté levantando la mano, que acá puedo ver—Solamente quiero agregar que estoy de acuerdo con lo que dice José, de que aun cuando sea un problema de origen tecnológico, …

 

Sabrina:                       Dev, que solicita la palabra. Perdón, habla Dev

 

Humberto:                   Le doy la palabra a—puedes hablar Dev

 

Sabrina:                       Gracias Humberto, habla Dev. Quiero responderle a José. Yo no estoy hablando acerca de cómo se soluciona esta cuestión, sino lo que digo es que el personal de tecnologías de la información de la ICANN ya identificó el problema. Es un problema técnico, tecnológico, no un problema relacionado con traducción como tal. Entonces, mi comentario simplemente apunta a que no podemos hacer una recomendación de modificar por ejemplo este aspecto desde el punto de vista de traducción porque esto no tiene nada que ver con traducción. Ese es mi comentario principal. El personal de tecnología de la información está al tanto de esto. Está al tanto de esta cuestión, y es algo que están investigando para tratar de resolver. El personal de tecnología de la ICANN quizá podría usar un servicio en la nube que esté controlado por la ICANN. Y con esto quiero decir que la ICANN podría hacer un backup de los archivos. Bueno, entonces eso estaría bien, estaría okay. Eso funcionaría, o mejor dicho, nosotros mismos de manera independiente utilizando un servicio en la nube sería un problema, porque quizá dentro de cinco años no estemos más en LACRALO, y las personas futuras, los miembros futuros de LACRALO quizás no puedan encontrar o poner todas las piezas juntas de este rompecabezas, de lo que nosotros estamos haciendo o hicimos. Ese era mi comentario. Espero haber sido claro ahora. Muchas gracias. Eso es todo.

 

Humberto:                   Muchas gracias. – Quisiera solamente señalar que yo entiendo lo que dice Dev y entiendo lo que dice José, --

 

José:                            Humberto tengo un comentario, después cuando…

 

Humberto:                   José quieres hablar…

 

José:                            Sí, claro.

 

Humberto:                   Adelante.

 

José:                            Sí discúlpame Humberto te interrumpí. Solamente quiero responder brevemente a Dev,  yo entendí perfecto lo que Dev dijo, que no tenía nada que ver un tema con el otro. Pero sí tiene que ver. Yo no digo que sea un problema de traducción porque no lo es. Sin embargo, el problema que no es de traducción, viene anexo al problema de traducción, que es cuando el email se traduce, y no llega adjunto. Entonces, me parece que el grupo sí está en condiciones de hablar de este tema por el hecho que el tema se da por la traducción. Entonces, ¿cómo el grupo de trabajo no va a poder darle una recomendación con respecto a eso? Solamente eso. Quería decir que sí entiendo que no es un problema de traducción, pero es un problema que viene anexo a la traducción y por lo tanto es mi punto de vista personal, y no pretendo que los demás compartan. Pero yo creo que el grupo de trabajo sí puede expedirse sobre un tema el cual está muy vinculado por causa de la traducción que—en la lista de correo. Solamente eso. Gracias.

 

Humberto:                   Muchas gracias José. Yo no sé si alguna mano levantada en este instante, ¿me puede avisar? ¿Sylvia Harley puedes decir si alguien que esté levantando la mano? –

 

Sylvia:                         No, nadie más tiene la mano levantada.

 

Humberto:                   Muchas gracias. Me gustaría hacer un comentario. Yo entiendo la propuesta de José. La verdad que yo preferiría que en informe quedara constancia de esto – en el grupo, y a lo mejor—que no tenemos nada que recomendar por cuanto el personal de tecnología de la información de ICANN ya está tomando cartas en el asunto y está empezando a solucionar el problema. Entonces ante eso, no podemos recomendar nada pero sí sería bueno, a efectos de – del informe, que quedara constancia de la discusión con respecto a ese problema. No porque sea un problema de traducción, porque claramente  no lo es, pero sí tiene un impacto en el asunto de traducción. O sea tiene un impacto indirecto. Y desde ese punto de vista yo sería partidario de incorporarlo – está siendo objeto de solución. Eso—No sé si me pueden avisar si…

 

Sabrina:                       Dev. Sí estoy de acuerdo. Perdón habla Dev. Sí estoy de acuerdo con esa recomendación.

 

Humberto:                   Muchas gracias. ¿José está de acuerdo? José, te pregunto si pudiste escuchar mi recomendación.

 

José:                            Sí Humberto. Sí pude escuchar. Estoy de acuerdo.

 

Humberto:                   Bueno, no sé si queda algún otro comentario. De lo contrario voy a dar por concluida esta conferencia. Si no hay ningún otro comentario – voy a dar –

 

Sabrina:                       Perdón, habla Dev, tengo un comentario sobre algo del informe. Perdón habla Dev, un comentario final sobre el informe. Con respecto a las diferencias entre las versiones de las reglas de procedimiento de LACRALO en inglés y en español, bueno, ¿sería entonces la recomendación, la siguiente? La moción que fue presentada en la asamblea general de Costa Rica que fue terminada el año pasado, ¿es la recomendación de este grupo de trabajo, presentar estas mociones ante la asamblea, y ver que todos estemos de acuerdo? No sé si estoy siendo claro con lo que dice el informe. Eso es todo.

 

José:                            Sí José Arce…

 

Silvia:                          José, yo creo que puede tomar la palabra. … ¿Hay alguien en el canal en español? No se escucha.

 

Sylvia:                         Hola Silvia,

 

Silvia:                          Te escucho pero no escucho a José ni a Humberto.

 

Silvia:                          Viste que puso se me cortó la llamada, disculpas. Y la de Humberto también.

 

Humberto:                   Haló, haló, acabo de volver.

 

Silvia:                          Humberto volvió. Tenemos que esperarlo a José que tiene la palabra.

 

Humberto:                   Sí, sí, a veces esto pasa. Vamos a esperar a ver qué dice José. ¿Me escuchan mejor ahora?

 

Sylvia:                         Sí perfecto. Ahora sí.

 

Humberto:                   Sí porque  yo estoy llamando.

 

Sylvia:                         Se escuchaba como cortado

 

Humberto:                   Claro porque…

 

Sylvia:                         La última cosa que puso José es que estaba de acuerdo con el comentario que hizo Dev, que me imagino que es la idea de poner …

 

Humberto:                   La discusión

 

Sylvia:                         Las modificaciones que se habían presentado en Costa Rica, presentarlas, creo que están en el informe. Pero bueno hay que esperar que José lo confirmara.

 

Humberto:                   Perfecto. Vamos a esperar a que José vuelva.

 

Silvia:                          Mientras vuelve, yo quería hacer un comentario. Silvia Vivanco, para los registros, quería que puntualicemos tal vez los siguientes action ítems, para saber exactamente cuáles son los caminos a seguir hacia adelante, ya que tenemos un informe, no sé si ya estamos en el punto en el que se puede socializar con todo el grupo de LACRALO en general y luego sacar propuestas concretas, acciones específicas para poder ya empezar a actuar sobre ellas. Eso es todo.

 

Humberto:                   Sí. Silvia, efectivamente, estamos, bueno, lo hemos ido socializando en el sentido de que lo hemos publicado en la Wiki y es de acceso libre a todas las personas y ahora estamos en el punto de recomendar los action ítems, efectivamente.

 

Silvia:                          Okay, gracias.

 

José:                            José quiere decir algo.

 

Humberto:                   José adelante por favor.

 

José:                            Sí la verdad que estaba pensando si hacerlo – bueno es un – más, y quizá – como – y quizá— equivocado. Durante un tiempo la RALO funcionó, digamos, quizá, -- de conocimiento, y funcionaba—consenso y todo el mundo, digamos, no era necesario cumplir con determinadas reglas, y todo – y todo funcionaba bien. Me dio para pensar, bueno, si en aquel momento, se pudo hacer eso, ¿por qué no puede pasar de nuevo? Y tener que esperar a una asamblea y todo lo demás, ¿por qué no hacer una—se consigue, digamos, los documentos en castellano, en inglés. Estemos todos de acuerdo y que sea un tema del pasado y decir bueno, este documento en español, en inglés ¿estamos todos de acuerdo que sea así? No importa lo que diga la regla, o sea, saltemos algo que nos va a hacer perder tiempo. Y por consenso la región va a decir bueno, y a propuesta de la asamblea general – los documentos de una vez por todas.-- Esa es una opción, dejar de lado la regla y el formalismo absoluto que impide avanzar y poder seguir adelante o salir con el formalismo absoluto y poder plantear, quizá por siempre en el pasado. Entonces, bueno, esta podría ser una propuesta.

 

Humberto:                   Está viendo—José, mira yo recojo tu propuesta, yo entiendo que si es por consenso, es porque estamos en realidad, más que consenso es por acuerdo unánime. Si hay un consenso todos van a respetar un consenso, y desde ese punto de vista, a mi juicio, con el problema del derecho, según lo que yo entiendo, eso primaría sobre cualquier votación. Si hay consenso no se requiere votación. Sin perjuicio de ello, obviamente, están los que son más formalistas que dicen que hay que respetar todas las reglas—mociones. Pero yo entiendo que hay un principio que es superior, que habiendo consenso, si hay consenso es porque el acuerdo es unánime. Esto primaría sobre cualquier – o en el fondo--  no invalidaría a ese consenso. Eso es lo que yo pienso. Por lo tanto sí entiendo que podría tener incluso hasta sustento jurídico lo que tú estás planteando, José. No es un quebrantamiento de las normas. Sylvia te doy la palabra.

 

Sylvia:                         Sí yo quería decir algo. Por favor pido la palabra.

 

Humberto:                   Bueno. Tiene la palabra Sylvia Harley.

 

Silvia:                          No fui yo.

 

Humberto:                   Oh perdón, Silvia Vivanco.

 

Silvia:                          Dev está pidiendo la palabra.

 

Sabrina:                       Habla Dev en este momento. Gracias. Lo que me preocupa es que haya un malentendido respecto de las diferencias lingüísticas. Entonces mi preocupación es la siguiente: a ver, yo diría que sí, que sería bueno estar todos de acuerdo con esto pero a mi modo de ver el problema es el siguiente: hay una cuestión de consistencia que no se puede resolver

 

José:                            Sí—pero no escucho nada. José habla.

 

Sabrina:                       Entonces continúa hablando Dev. Hubo una interrupción antes. Bueno, la única forma de lograr esto es armonizar todo este lenguaje, es decir, este idioma. Entonces, esto debería ser una formalidad bastante sencilla y no debería ningún tipo de cuestión o problema. Esta es mi opinión. Y esto es uno de esos problemas de larga data. Es decir, cómo definimos consenso. Cómo demostramos que no hubo desacuerdo con esta idea. Y trae aparejada la cuestión del quorum durante el debate, etc. Y bueno, esto entonces conlleva un largo debate, este tema de la formalidad. Entonces yo sugeriría lo siguiente: si no hay desacuerdo con esta propuesta, y esta recomendación surge del grupo de trabajo, y todos en el grupo de trabajo están de acuerdo con la necesidad de esto, entonces se la puede presentar a todos en LACRALO y una vez que todos en LACRALO comprendan y voten, entonces también puede quedar registrado que todos entendieron, estuvieron de acuerdo y votaron y aprobaron el cambio. Y creo que esto es una buena forma, una buena alternativa para avanzar. No sé si una, o no creo que una votación formal sea algo por lo cual nos tengamos que preocupar, una vez que presentemos la moción, y esté debidamente traducida, todos la van a poder estudiar y etc. Entonces, bueno, si nadie vota, esta es una cuestión que le compete al grupo de ámbitos estratégicos de LACRALO. Bueno, esto es todo.

 

Humberto:                   José me está pidiendo la palabra, así que se la cedo. José puede hablar.

 

Sylvia:                         Pido la palabra. Hola, ¿me escuchan?

 

Humberto:                   Sí Silvia. – Silvia te cedo la palabra.

 

Sylvia:                         Sí gracias, habla Sylvia Harley. No sé si entendí bien lo que entendió Dev. Lo que yo entendí que José estaba proponiendo era trabajar con consenso, y cuando Humberto explicó, estaba hablando de la parte legal, de unanimidad. La idea que yo entendí que José propuso era que, proponer estos cambios a la lista, y si nadie se manifiesta en contra, darlo como aprobado, no ir a votación, que creo que es lo que entendió Dev. La idea es no ir a votación, salir del formalismo, y optar por el consenso. Gracias.

 

Humberto:                   Hola, Humberto Carrasco para los registros. Eso es lo que yo entendí, y yo entiendo también que Dev estaba proponiendo otra cosa, o sea acordar nosotros, decir si es un documento unánime como grupo y después someterlo a votación de la lista. En cambio hay una diferencia entre lo que explicó Silvia Harley y lo que dijo Dev. Yo en el fondo… Silvia lo explicó muy bien, en el fondo, entre comillas si ustedes quieren, son las dos posiciones. José parece que está escribiendo algo en Adobe, ah, dice que no está en la llamada. Bueno…

 

Sylvia:                         Habla Sylvia

 

Humberto:                   Bueno, es un tema que vamos a tener que seguir discutiendo. Yo voy a trabajar, como les dije, voy a trabajar a partir del próximo lunes en un informe final que se los voy a enviar por correo electrónico, y después a lo mejor, revisemos, y si es necesario tener una conferencia con el objeto de ver la forma de cómo presentar este informe al resto de los miembros de LACRALO. Así que no habiendo más… y seguimos intercambiando este tema.

 

Silvia:                          Okay, muchas gracias. Y la transcripción de esta conferencia estará lista en 48 horas, si quieren revisarla.

 

Humberto:                   Bueno, muchas gracias. Siendo las… bueno aquí las 18:08

 

Silvia:                          7 pasado el horario.

 

Humberto:                   Hemos pasado más de 8 minutos del horario. Pongo término a la conferencia, le doy gracias a todos los que participaron en la misma, muchas gracias al personal y staff y a las intérpretes. Que tengan muy buenas noches.

 

Sylvia:                         Gracias, adiós.

 

Silvia:                          Gracias, hasta luego.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                       

 

 

 

 

 

                       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                   

 

 

 

                                   

 

 

                                   

 

 

 

 

  • No labels