Summary Minutes and Action Items

LACRALO Communication Working Group

Lunes 19 Noviembre del 2012 at 1800 UTC

Minutos

 

Juan Manuel: Habíamos quedado en tener un borrador del manual de estilo

Pidió revisar que nos haría falta en el manual de estilo y que añadirle.

 

Dev: En primer lugar gracias por el trabajo y por colocar la información en el sitio web. Estoy de acuerdo con el texto. La idea de la pirámide invertida es una muy buena idea, pero si el documento es muy extenso mucha gente no lo va a leer. Podríamos pedirle a la gente de LACRALO que se de un tiempo para leerlo.

 

Juan Manuel: Cuando el documento es muy rico y con mucha información depende de como este organizado el documento, con gráficos, etc para hacerlo mas fácil de leer y analizar.

Que nos haría falta? Que podemos incluir? Me parece importante que revisemos eso para saber.

La idea es tener un documento casi final para el 3 de Diciembre.

 

Dev:  No estoy viendo nada que falte en el documento.

No se me ocurre nada para agregar, por que la idea no es tener un documento demasiado extenso.

 

3. Abrir sesión para comentarios de la región sobre el documento Netiqueta.

Dev: Me parece  bien y debemos abrirlo para comentario y ver que piensan los otros miembros de LACRALO.

Tenemos que ver en cuenta el contenido del documento, no solo la extensión del mismo.

Juan Manuel: Por completo o separado?

 

Dev: Yo sugeriría que posteara el link a dos sesiones , para que no sea tan complicado leerlo.

 

1) Principios generales; 2) recomendaciones básicas

 

Juan Manuel: Durante la conferencia de LACRALO, yo sugeriría que hiciéramos el anuncio, y que se abra el documento para comentarios.

 

Modelo de correo electrónico:

Dev: Si hemos hablado de este tema en el equipo de trabajo referido a traducción y el modelo tiene que ajustarse a la lista de traducción de LACRALO.

Están relacionados por que tenemos que hablar de la traducción de los correos y el correo tiene que tener menos de 6,000 caracteres.

Tenemos que asegurarnos que el personal de IT este de acuerdo con esto

Que la traducción funcione y que no permita que un correo que confunda a los miembros pase a los miembros.

Necesitamos utilizar términos que tengan el significado que se  utiliza en ese momento, que si estamos hablando de igualdad entonces es eso, no equidad. La idea es escribir lo mas conciso posible con el mayor contenido incluido.

En el caso de nosotros la comunicación tiene que ser transparente.

Dev: Todo esto tiene que ser incorporado al manual de estilo así como la puntuación. Muchas veces no se incluye la puntuación lo que no permite una traducción exacta por que no sabe donde detenerse.

La utilización de oraciones cortas y no largas.

Sylvia Herlein: Estoy totalmente de acuerdo y el resumen es fantástico y que vuelca los problemas que hemos tenido.

Juan Manuel: Puntuación en el idioma ingles vs. Puntuación en Ingles.

Este es un problema que tenemos que considerar.

 

Dev: El problema es que a veces la gente no pone la puntuación para nada. Y cuando no hay puntuación ahí es donde aparece el problema. Y la herramienta de puntación tiene que empezar a dividir. Entiendo lo que esta Ud. diciendo sobre puntuación, hay muchos emails que no usan la puntuación para nada.

Que pongamos ejemplos. Un párrafo que tenga oraciones cortas, puntualizadas.

Sylvia: Podemos hacer dos modelos uno en Ingles y otro en español, y ese ejemplo hará que las  personas se den cuenta de que cuando escribimos no es lo mismo que cuando hablamos.

Conclusiones:

Puntuación: Agregar el modelo en el manual de estilo

Abrir el documento a toda la región a comentario aprovechando la llamada mensual de LACRALO.

Principios generales y normas básicas

Al final el documento será un solo documento.

AI: Silvia, Sylvia Herlein, Juan Manuel, y Dev trabajaran en un modelo de correo electrónico.

 

Ste reunion: Cierre de comentarios públicos de la región mas el documento de manual de estilo.

 

Dev recomendo que tengamos reunion el dia 3.

 

Confirmado el 3 de Diciembre.

  • No labels