Gisella Gruber-White:Welcome to the LACRALO Translation Working Group on Thursday 20 December 2012 at 2000 UTC
  Gisella Gruber-White:Agenda: https://community.icann.org/x/CIFQAg
  Juan Manuel Rojas:Hi Gisella, Will be available to join us through Adobe for audio?
  Julia Charvolen:Hello Juan, this is Julia
  Julia Charvolen:AC audio is connected
  Juan Manuel Rojas:Ok, thanks
  Sylvia Herlein:Hello everyone!
  Silvia Vivanco:Hola Sylvia
  Julia Charvolen:Hello Sylvia
  Sylvia Herlein:I'm in mute
  Silvia Vivanco:@ Sylvia sabes si Humberto entrara a la llamada?
  Silvia Vivanco:Dev ha pedido que lo llamen en unos minutos
  Juan Manuel Rojas:Hola a todos
  Juan Manuel Rojas:a tod@s en este caso
  Juan Manuel Rojas:jajaja
  Juan Manuel Rojas:Alguien sabe algo de Humberto?
  Sylvia Herlein:estoy hablando con el por skype
  Dev Anand Teelucksingh:Hello everyone
  Julia Charvolen:Humberto will be 5 minutes late
  Silvia Vivanco:Okay
  Sylvia Herlein:ya entra
  Juan Manuel Rojas:Gracias Sylvia, Thanks Julia
  Silvia Vivanco:ok
  Silvia Vivanco:Start recording
  Silvia Vivanco:and interpretation please
  Silvia Vivanco:Estimado grupo de traducción y comunicación, ya he expresado mis felicitaciones por su trabajo, pero quiero antes de terminar el año agregar una cosa más al mismo:He notado que muchas veces la comunidad debe enfrentarse a leer mails en otros idiomas, o mails de personas que escriben en idiomas no nativos, y ambos casos los que leen pueden ser de diferentes culturas y esto lleva a que el contenido no sea interpretado de forma correcta. Es decir el mensaje no llega, o porque que el emisor no supo cómo expresarse correctamente en otro idioma o porque el que lee pone su impronta en el texto y no toma en cuenta que el que escribió tiene otras costumbres.Lo que dejo es cuestiones que deberían tener en cuenta las personas que se enfrentan a esta situación:  A.- Cuando usted se encuentre con un texto en otro idioma o en el suyo escrito por alguien que no es nativo de ese idioma, es recomendable que piense en estas dos preguntas al interpretar el texto:  1.- ¿Que hizo el emisor al decir lo que digo? ¿Cómo d
  Silvia Vivanco:I have placed in the Chat the comments made by Jose Arce
  Sylvia Herlein:we do dev
  Juan Manuel Rojas:go ahead
  Silvia Vivanco:Yes Dev he can hear you well
  Silvia Vivanco:Dev there is background noise
  Silvia Vivanco:Interpreters cannot hear you
  Silvia Vivanco:Dev can you also type your comments
  Olivier Crepin-Leblond:Wow --- I can hear Dev perfectly
  Silvia Vivanco:We hear background noises
  HUMBERTO:Sylvia?
  Sylvia Herlein:si
  Sylvia Herlein:los escucho
  Dev Anand Teelucksingh:ok, back in the call
  Silvia Vivanco:Sylvia no te escuchamos
  Juan Manuel Rojas:estas en mudo Sylvia
  Sylvia Herlein:ok
  Sylvia Herlein:corto y llamo otra
  Sylvia Herlein:vez
  Silvia Vivanco:Si
  Silvia Vivanco:por favor
  Silvia Vivanco:We can listen to Dev
  Silvia Vivanco:Si, yes
  Sylvia Herlein:ya estoy otra vez
  Silvia Vivanco:Exactamente Sylvia!
  Silvia Vivanco:Dos aspectos/two angles
  Silvia Vivanco:1) Translation and 2) Substantive meaning of the proposals
  Sylvia Herlein:agreed
  Sylvia Herlein:perfect
  Sylvia Herlein:of course
  Sylvia Herlein:nice musisc
  HUMBERTO:escucho musica
  Juan Manuel Rojas:Me too
  Silvia Vivanco:Disculpen
  Sylvia Herlein:kkkk
  Juan Manuel Rojas:And in my line too
  Juan Manuel Rojas:Una pregunta. Es decir que este grupo estará autorizado para realizar traducciones a los documentos de LACRALO?
  Silvia Vivanco:El cronograma esta apuntado
  Juan Manuel Rojas:/This group will be authorized to realize translations LACRALO documents?
  Silvia Vivanco:Juan Manuel: Estrictamente no esta autorizado, es decir se puede hacer una traduccion "No oficial'
  HUMBERTO:Yo estoy de acuerdo con el ofrecimiento de que haga las cartas
  Juan Manuel Rojas:es que estamos hablando de las RoP, no?
  HUMBERTO:si
  Silvia Vivanco:y luego podemos enviarlo a traduccion
  HUMBERTO:estoy de acuerdo
  Silvia Vivanco:Agree with you Dev
  Dev Anand Teelucksingh:certainly
  Silvia Vivanco:Dev and all: Since the recommendations of this WG imply changes to the way the mailist is managed
  Juan Manuel Rojas:Una sugerencia, el borrador podría estar listo antes de navidad?
  Silvia Vivanco:we need to be in sync
  Dev Anand Teelucksingh:here's an example : https://community.icann.org/display/LACRALO/draft-policy-11oct12-en
  Dev Anand Teelucksingh:and the 2nd example : https://community.icann.org/display/LACRALO/kpis-20nov12-en
  Olivier Crepin-Leblond::-)
  Juan Manuel Rojas:ok
  Juan Manuel Rojas:Gracias.
  Silvia Vivanco:@ Dev I read and I have tried the translation tool and it is pretty good
  Silvia Vivanco:not 100% accurate but good
  Juan Manuel Rojas:Dev, I read.It is important to continue using this tool
  Silvia Vivanco:it allows you to get the main idea
  Olivier Crepin-Leblond:absolutely!
  Sylvia Herlein:thank you, see you in 2013
  Juan Manuel Rojas:thank you to all.
  Juan Manuel Rojas:Felices fiestas a todos
  HUMBERTO:Muy feliz navidad y prospero año nuevo
  Dev Anand Teelucksingh:Thanks everyone, feliz navidiad / merry christmas
  Juan Manuel Rojas:Happy Holidyas
  Silvia Vivanco:Feliz Navidad ! y Prospero Ano Nuevo!
  HUMBERTO:merry christmas and happy new year
  Silvia Vivanco:Merry Cxmas and Happy New Year!
  Silvia Vivanco:Thank you all and Gracias a todos!
  • No labels