DRAFT  REPORT ABOUT TRANSLATION PROBLEMS AFFECTING LACRALO

 

CURRENT PROBLEMS

 

            After several meetings the following translations problems were detected:

 

1.-  MAILING LIST

 

a) Attachments in emails sent to one mailist are not received in the other list.

b) Subject lines of translated emails from ES to EN become garbled

c) Missing [lac-discuss-es] in subject lines of translated emails posted to the lac-discuss-es list

d) Unusual superscript and other odd characters in translated emails

            A complete details of these problems could be found in the following  link:

http://dl.dropbox.com/u/877052/LACRALO-translation-email-issues/discussion-of-LACRALO-mailing-list-issues.txt

 

2.- DIFFERENCES BETWEEN THE SPANISH AND ENGLISH VERSIONS OF OUR LACRALO RULES OF PROCEDURE.

           

 The inconsistencies have been identified and they are part of the pending General Assembly. The motions to make the  English and Spanish versions consistent are:

 

- Motion to update Rule 7.3 of Spanish version of RoP to conform with wording of Rule 7.3 of English version of RoP

- Motion to update numbering of Rule 8.1 of RoP

- Motion to update Rule 8.2 in Spanish version of RoP to conform with

wording of Rule 8.2 in English version of RoP

- Motion to update Rule 11.2 in Spanish version of RoP to conform with

Rule 11.2 in English version of RoP and update numbering of Rule 11.2

- Motion to update Rule 14.4 of RoP

- Motion to modify Rule 12.9 of RoP

 

            The link to to the Costa Rica General Assembly shows this issue:

 

https://community.icann.org/display/LACRALO/LACRALO+Costa+Rica+Events+General+Assemblies+Workspace

 

3.-  DELAY IN THE TRANSLATION OF DOCUMENTS

 

            As it is known, due to excessive work of translators sometimes it is not possible to have translated documents in a timely manner. This is an issue that we have to deal with.

 

POSSIBLE SOLUTIONS

 

            In order to try to solve the issues expressed above, the group has been discussed some possible solutions.

 

1.- MAILING LIST

 

a.- Develop a guide to write emails that allows to translate them in a proper way

 

            This guide should be according to the model proposed by the communications WG. (https://community.icann.org/display/LACRALO/Email+model)

            In any case, we must be careful not to create a complex guide which could prevent easy user understanding.

 

b.- Do not attach any document into an email, instead use links inside the email through the systems as Dropbox, Ubuntu one, etc.

 We have been discussing some solutions. On one side, one alternative would be not to use any attachments in emails. Instead the proposal is to use some software that allows to generate a link inside the email where you can access the document. There are different systems in the market, such us Dropbox, Ubuntu one, etc. Some of them are free or semi-free. The advantages and disadvantages of both cases must be discussed.

 

2.- DIFFERENCES BETWEEN THE SPANISH AND ENGLISH VERSIONS OF OUR LACRALO RULES OF PROCEDURE.

             Regarding this topic, during the continuation of the General Assembly we must approve the motion to solve the inconsistencies.

 

3.-  DELAY IN THE TRANSLATION OF DOCUMENTS

             Regarding this topic, it has been proposed that it would be good to use some software that helps to convert voice in text. This could allow increase the speed of translation of documents. More research must be done  regarding this point.

 

  • No labels

2 Comments

  1. Mis comentarios:

    1.-LISTA DE CORREO

    Creo que entre las propuestas de este grupo de trabajo y el grupo de comunicaciones han abordado la cuestión integralmente y sientan las bases para mejorarlo a medida que vayamos trabajando.

    Ya comente sobre la guía del trabajo de comunicación y me parece que vamos por buen camino y concuerdo con Humberto en no crear a una guía complejo que podría impedir la comprensión del usuario fácil.

    Respecto los datos adjuntos creo que es muy buena la opción la que proponen. Si el documento es corto, puede ir en el cuerpo del email, si es muy largo, se usaran los sistemas propuestos o tendrán también la posibilidad de subir el documento completo a la wiki (Confluence) donde no va a haber error y solo es cuestión de compartir el link.

    2.-LAS DIFERENCIAS ENTRE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS E INGLES DE NUESTRO REGLAMENTO LACRALO.

    Creo que esta cuestión es de fácil subsanación. Solo hay que hacerlo.

    3.-RETRASO EN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS

    Aca hay que diferenciar:

    Traducciones oficiales, hay que esperar el tiempo que demore el staff de ICANN, sin alternativa

    Traducciones no oficiales, es decir documentos que necesitamos quizás solo para leer y empezar a interiorizarnos en algún tema o actualizarnos, son buenas las propuestas del software.

     

    Saludos

    Jose.-

     

  2. Estimado grupo de traducción y comunicación, ya he expresado mis felicitaciones por su trabajo, pero quiero antes de terminar el año agregar una cosa más al mismo:

    He notado que muchas veces la comunidad debe enfrentarse a leer mails en otros idiomas, o mails de personas que escriben en idiomas no nativos, y ambos casos los que leen pueden ser de diferentes culturas y esto lleva a que el contenido no sea interpretado de forma correcta. Es decir el mensaje no llega, o porque que el emisor no supo cómo expresarse correctamente en otro idioma o porque el que lee pone su impronta en el texto y no toma en cuenta que el que escribió tiene otras costumbres.

    Lo que dejo es cuestiones que deberían tener en cuenta las personas que se enfrentan a esta situación:

     

    A.- Cuando usted se encuentre con un texto en otro idioma o en el suyo escrito por alguien que no es nativo de ese idioma, es recomendable que piense en estas dos preguntas al interpretar el texto:

     

    1.- ¿Que hizo el emisor al decir lo que digo? ¿Cómo debo tomar sus palabras?

    Esta pregunta está orientada a saber la fuerza del mensaje. Es decir debo tomarlo como una orden, un consejo, una advertencia, una amenaza, una súplica un pedido, una broma, una recomendación, una prohibición, etc.  

     

    2.- ¿Qué quiere decir el emisor con lo que dijo?

    Ahora que se sabe cómo se debe tomar lo que se ha dicho, hay que preguntarse sobre el contenido, tengo que descubrir que es lo que se prohíbe, permite o pide. Esto tiene que ver más con el uso de las palabras. Algunas pueden ser ambiguas o vagas y causar malos entendidos.

     

    Recomendaciones:

    1.- Si un texto es dudoso, antes de responder pregunte al emisor.

    2.- Si responde, incluya en la misma, un párrafo dirigido a explicar lo que usted interpreto, pero aclarando que para usted el texto era confuso.

    3.- Por principio general nunca se debe mal interpretar el contenido del texto interpretado. Eso crea prejuicios innecesarios.