Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Thank you for your comments!

Here is a list of replies this PDP has had from letters sent out in February and March 2014.

Please bear in mind that a future replacement of WHOIS is likely to support non-Roman scripts.

...

At-Large Translation and Transliteration of Contact Information Working Group SO-AC Input Request Workspace (link)

European Commission

Linda Corugedo Steneberg.docx

...

E-Mail: wanawit@etda.or.th

People's Republic of China

De : cuishutian [mailto:cuishutian@miit.gov.cn]
Envoyé : lundi 10 mars 2014 11:27
À : Glen de Saint Géry
Cc : gnso-secs@icann.org; Lars Hoffmann; heather.dryden@ic.gc.ca; guofeng@catr.cn
Objet : Re: Input Request:Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions

Dear colleagues,

Thanks for the request to comment on the Translation and Transliteration of Contact Information. I have communicate and solicit opinions from Chinese Internet community on this issue.  I would like to take this opportunity to raise the following points:

  • In China the registration info(or contact info) are mainly collected by registrars in Chinese which could ensure the accuracy of the registration info. 
  • It would be appropriate that the registration info(or contact info) in Chinese script is the basic requirement in the area of China.
  • The registry in China should check and verify the Chinese registration info(or contact info).

The globalization of ICANN is made of the localization of the policy and should respect local language and practice. And the intent of Whois is to accurately record and check the registration info(or contact info) and the Chinese registration info can better serve the Chinese community. The Chinese community thinks that the above-mentioned suggestions can be cost-saving and user-friendly for Chinese community.

Best regards,

Cui Shutian