Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

 

LACRALO

 

 LACRALO sobre el documento emitido el 18 de Mayo de 2012, de Políticas y Procedimientos de Servicios Lingüísticos

 

 

04 de junio de 2012

 

Introducción

 

El 18 de Mayo de 2012, El Departamento de Servicios Lingüísticos de la ICANN presenta para comentario público el borrador de Políticas y Procedimientos de Servicios Lingüísticos.

El mismo se fué  desarrollando  en  seis etapas:

1. Un informe preliminar fue presentado para su consulta inicial y retroalimentación ante el Comité de Traducciones y los  ejecutivos de alto rango de la ICANN el 30 de enero de 2008, con un periodo de comentario público llevado a cabo en marzo de 2008.

2.   El 15 de diciembre de 2008, se contrató una Coordinadora de Traducciones a tiempo completo.

3.   En   marzo  de  2009,  se   desarrollaron  pautas  para  los  proveedores  de  servicios lingüísticos, junto con enfoques estandarizados para el uso de términos técnicos y acrónimos.

4.  En el Año Fiscal 2011 (FY2011), se generó un presupuesto inicial de servicios lingüísticos; el primer presupuesto integral de servicios lingüísticos se implementó en el Año Fiscal 2012 (FY2012).

5.   En mayo de 2012 se llevará a cabo un segundo período de comentario público.

6.   El Comité de Participación Pública de la Junta Directiva presentará la política, junto con su recomendación, ante la Junta Directiva de la ICANN en septiembre de 2012.

 

 Si bien está implícito en su título, que el propósito de este documento es establecer políticas y procedimientos correspondientes a todos los servicios relacionados con idiomas - traducción, interpretación simultánea, interpretación de teleconferencias, transcripción (de sesiones grabadas) y RTT (transcripciones en tiempo real, por su sigla en inglés).

 

Es en ese mismo sentido y siguiendo con nuestro compromiso de participar y ayudar al desenvolvimiento de políticas de la ICANN, es que hacemos nuestro aporte a este borrador tan valioso y fundamental para el multilingüismo y la profundización del modelo multistakeholder.

LACRALO sobre el borrador emitido el 18 de Mayo de 2012, de Políticas y Procedimientos de Servicios Lingüísticos

 

La comunidad At Large de LACRALO, quiere poner en valor todos y cada uno de los esfuerzos realizados por la ICANN para brindar servicios lingüísticos que facilitan el acceso y la participación en el trabajo de la organización, a quienes no hablan inglés, o bien no se expresan con fluidez en ese idioma.

 

Este servicio es esencial para lograr un trabajo de excelencia en el Multistakeholder dentro de ICANN.

 

Coincidimos con el documento borrador que las reuniones, los documentos y la información deben ser accesibles en múltiples idiomas, ya que eso hace posible que muchos de los usuarios finales de Internet puedan enterarse de cuales temas son los que se ventilan en las múltiples constituencies como así también de poder opinar y hacerse oír mas allá de los lugares comunes de los usuarios finales tienen para expresarse orgánicamente.

 

Entendemos que estos servicios no solo benefician a la población objetivo, sino también,  incrementa la efectividad de ICANN impactando profundamente como organización global inserta en la sociedad.

 

Somos concientes que esto también genera posibilidades reales de participación equitativas, sobre todo en usuarios finales de Internet provenientes de países en vías de desarrollo de habla hispana o francesa que no han tenido la oportunidad de un estudio superior con acceso a otro idioma diferente que el materno.

 

Es menester tener en cuanta esto a la hora de hablar de servicios de lenguaje, de organización internacional y de sistema de participación de múltiples partes interesadas (multistakeholder).

 

Somos coincidentes en que el idioma de trabajo de la ICANN es el inglés.

 

La política debe consistir en brindar servicios de traducción e interpretación en los seis idiomas de las Naciones Unidas – en la actualidad, árabe, chino simplificado, inglés, francés, ruso y español – cuando sea necesario.

 

Se debe de prever recursos necesarios para ello.

 

Entendemos que es importante poder comunicarnos en las reuniones y en las teleconferencias, como que este disponible el servicio de traducción a documentos en los distintos idiomas de aceptados por ONU, como una práctica común en ICANN, que posibilite que los documentos a discutir y los ya aprobados puedan ser multiplicados para conformar una de las herramientas que toda la comunidad de ICANN pueda utilizar para hacer outreach.

 

Estamos de acuerdo con el documento borrador cuando dice que :”…Si la ONU modifica sus idiomas oficiales, la ICANN considerará la adopción de dicho cambio…”. . En tendemos que es una muy buena señal de amplitud en diversidad de la ICANN.

 

Visión de la Política Lingüística

 

Entendemos al igual que departamento de servicios lingüísticos que “…el objetivo de la Política de Servicios Lingüísticos es garantizar que la ICANN funcione como una organización global de alta efectividad, mediante la prestación servicios de alta calidad, consistentes, oportunos y eficaces en cuanto a costos, donde se refleje el uso actual de la terminología técnica por parte de los hablantes nativos…” y su visión a largo plazo, donde hacia fines del año calendario 2015, la ICANN ofrecerá servicios de traducción e interpretación en forma automática o por encargo.

 

En  los  seis  idiomas  oficiales  de  las  Naciones  Unidas.  Los  criterios  para  otorgar excepciones (tanto para realizar una cantidad mayor o menor de traducciones) se detallarán claramente.

• De toda la documentación principal y de los documentos a discutir en los distintas constituencies donde haya personas de no habla inglesa,  las sesiones principales de las reuniones públicas y las teleconferencias de Organizaciones de Apoyo y Comités Asesores.

• En las cinco versiones abreviadas del sitio web en inglés, haciendo hincapié en sus elementos principales y aquellos que son de discusión publica.

 

Felicitamos la iniciativa que se encuentre un Glosario completo sobre Nombres de Dominio Internacionalizados,  traducción y definiciones utilizadas en ICANN con su actualización correspondiente, ya que hemos visto con gran alegría que esta ordenada alfabéticamente en idioma ingles, siendo una deuda en los demás idiomas previsto en la página (http://www.icann.org/general/glossary.htm).

 

Con respecto a la traducción y siendo coherentes con lo anteriormente expuesto, sugerimos que los documentos principales y aquellos que estén expuesto a debate publico o a pedido de asesoramiento, sean objeto prioritario de traducción, con el fin de lograr un mayor participación, celeridad y justeza en la intervención por parte de los usuarios finales de Internet .

 

En el Caso de Interpretación en teleconferencias, hasta el día de hoy se cumple el requisito mínimo de tres (3) personas disponibles para que se efectúe interpretación. Hemos manifestado en varias oportunidades los miembros de las comunidades de habla hispana y francesa, la posibilidad de que el mínimo imponible para pedir teleconferencia sea de dos (2) personas. Sugerimos que sea tomado en cuenta esto, lo cual garantizaría el trabajo de las regiones en distintas teleconferencias todas ellas con el objetivo de contribuir a la comunidad de  Internet.

 

En los casos en que no sea posible la interpretación en línea de las teleconferencias, se vería como algo positivo si se pudiera proveer de transcripciones en los idiomas Frances y Español.

 

En el caso de las Herramientas de Traducción Electrónicas para emails, entendemos que estas tecnologías no están lo suficientemente avanzadas como para producir traducciones consistentes, precisas y de alta calidad; el ejemplo dado en LACRALO es importante, ya que ha dificultado, mas que ayudado, a poder comprender lo que se esta tratando de comunicar en ambos idiomas, por eso y claramente sugerimos un cese en la utilización de esta tecnología hasta tanto no haya algo que garantice cierto estándar mínimo de traducción aceptable.

 

Entendemos que es un avance significativo que ICANN prevea la traducción de algún documento a un idioma distinto de los seis idiomas de las Naciones Unidas (Con fundamentación suficiente)

 

Queremos manifestar nuestra opinión positiva y manifestar nuestro optimismo por la creación del Programa de Concientización sobre Multilingüismo y de la convocatoria de colaboración a la comunidad para el control de calidad de las traducciones.

 

También queremos dar nuestro punto de vista positivo al ciclo de revisión de validación en una plataforma basada en Web, lo cual permitir notables mejoras en el desempeño y desarrollo del área.

 

Estos son las sugerencias y puntos de vista que remitimos para su debate y adopción.

 

Sergio Salinas Porto

ALAC Member/LACRALO