Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Grupo de Trabajo de Traduccion

Minutos y Items de Accion

 

Miércoles 14 de Noviembre del  2012 at 2000 UTC

 

Dev dio inicio a la conferencia.

Roll call: Gisella

Dev: En la agenda tenemos los avances del grupo de trabajo y resumen de los problemas y soluciones.

En Toronto.

Dev explico que las traducciones no son exactas. En el grupo de trabajo de comunicación creamos una guía o pagina WIKI y estas pautas incluirían ciertas pautas de puntación. Este es uno de los puntos en los que trabajamos y fue entendido por el grupo de comunicaciones de LACRALO

Otro problema es la traducción de la línea del asunto (subject line) del email. Muchas veces se pierde y se cambia el asunto, por ello se decidió no traducir la línea.

También si un correo electrónico no cumple con el formato correcto el email será rechazado y este correo no será traducido por que no cumple con los requisitos de la pagina WIKI.

Finalmente, en cuanto a los adjuntos, el problema es que hay ciertos adjuntos que no son aceptados, este es un problema que tenemos que tratar y seguramente necesitaremos mas tiempo para poder resolverlo.

Los correos electrónicos que no cumplen con el formato serán rechazados si es que no cumplen con las paginas especificas del WIKI.

Una de las posibilidades seria poner un link en el correo y ahí ver el adjunto.

Preguntas o comentarios?

Humberto Carrasco. En relación a los adjuntos ya hay software que permiten crear un link para bajar el adjunto.

Cuales son los pasos a seguir.

Dev: Respecto a los adjuntos que no se ven, supongo que podríamos recomendar lo siguiente, un sistema de terceros, creo que el adjunto si se debe enviar por que quedaría en los adjuntos de la lista.

Con el adjunto podríamos tener este tipo de registro. Definitivamente necesitamos tener los adjuntos.

Cuando se incluye este adjunto en la lista esto se puede considerar como parte del registro.

Segundo punto: Tenemos que rechazar ciertos correos que no cumplan con el formato original.

Jose Arce: Señaló que si hay correos rechazados o que llegue un mail sin asunto.

Dev: En cuanto al asunto, la propuesta es la siguiente no traducir el asunto por completo.

Creo que tenemos que tener en cuenta las limitaciones de la tecnología. Lo que quiere decir es que el correo electrónico no podrá traducirse por que estará totalmente distorsionado. Porque si se envía igual no tiene sentido para la lista. Y lo que la persona recibiría seria algo así como "Este correo electrónico no será traducido".

Dev: Este correo permanecería en la lista original.

Por lo menos las personas van a saber que se envió un correo electrónico.

Grupo de Trabajo de Comunicaciones; Esta trabajando en la elaboración de una guía de estilo.

Dev: Hay la idea de tener un email muestra de correo electrónico, estas son las pautas, los lineamientos. Y  una vez que el personal de IT sepa que eso es lo adecuado podrían implementar los correos.

Juan Manuel Rojas: No me queda claro cuales van a ser las soluciones finales. No veo otro tipo de soluciones relacionadas con la propuesta.

Podríamos tener en un solo email  los dos idiomas?

Dev: Es interesante tener los dos idiomas en un solo correo pero el problema seria cuando se empieza a dar respuesta a los idiomas si habría confusión. Para un anuncio si seria una buena idea pero para una lista de discusión no seria tal vez muy efectivo.

En el caso de los rechazos vamos a tratar de evitar textos en ES que no sean traducibles.

La idea de rechazar un correo es doble una que la gente se ajuste y por la otra que las personas encuentren una alternativa. Espero que los mensajes de rechazo no sean tan frecuentes y que ayuden a la colaboración.

Humberto Carrasco: La idea no es que encontremos o vayamos a implementar soluciones como grupo, pero el grupo va a proponer eventuales soluciones y ver si existen otras alternativas.

Yo puedo preparar un borrador con la problemática y las posibles soluciones y enviárselos a uds y uds pueden hacer comentarios y sugerencias de forma que en la próxima reunión del 28 de Noviembre.

Ya que la fecha para presentar el informe es el 4 de Diciembre.

 

Item de acción:

 

1) Preparar un informe con los temas identificados en la lista de correos.

2) Soluciones para los problemas y crear una guía para ver como se estructuraran los correos electrónicos.

3) Verificar el motor de traducción del WIKI para ver si se puede implementar una política de traducción  y someterla a comentario publico.

 

Próxima Reunión: El staff de ICANN estará en 'retreat" la semana de Nov 28th así que tendremos que considerar la fecha.