Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Summary Minutes and Action Items

LACRALO Translation WG teleconference

Thusday 6 December 2012 at 2000 UTC

 

MINUTOS DE LA REUNION

 

Humberto Carrasco reviso los documentos producidos por el grupo de trabajo:

 

El documento " Draft Report of the Working Group"

 

El documento  "Proposed Notice when email is not translated" preparada por Dev.

 

Humberto dio lectura a los temas principales de ambos documentos.

Respecto a los adjuntos, la idea era usar un software para pegar un link.

 

Respecto a las Reglas de Procedimiento estas seran conversadas en la Asamblea Gral suspendida en CR.

 

Dev: Con respecto a los adjuntos en la lista de correo, el problema de servicios de computacion en la nube, despues de un tiempo ya no funciona por lo tanto, todo tiene que estar en un lugar donde podamos acceder al documento.

Quizas IT de ICANN pueden resolver el problema respecto a que el adjunto pase a la otra lista por ejemplo de ES and EN. Esto quizas se pueda lograr a futuro.

Con respecto a la traduccion de documentos, podemos ultilizar el 'confluence wiki" .

Podemos usar la herramienta de traduccion de la WIKI. Cuando surja una nueva politica podemos cargar el texto a la pagina WIKI y con esta herramienta podemos trabajar.

 

Sylvia Herlein: Felicito a todos por el importante trabajo realizado.

Respecto a las soluciones, respecto a la lista de correos, despues de leer el comentario, lo mejor seria trabajar con el equipo de comunicacion que esta haciendo el manual de estilo para LACRALO.

 

Sylvia opino que cuando las personas aprenderan a usar el correo, esto va a educar a las personas, educando a la comunidad. Con respecto a los anexos, lo que tendriamos  que hacer seria ultilizar la WIKI por que el software es muy bueno. Todos los miembros parte de una ALS tienen la posibilidad de postear en la WIKI. Tambien usando la WIKI no tendriamos el problema de postear en la nube.

 

Tardanza de la traduccioon de los documentos

Hay que diferenciar los tipos de documentos a traducir por que por mas que tengamos un software preciso, si tenemos que hacer una version de una declaracion de LACRALO, nunca se reemplazara al traductor profesional. Tenemos que diferenciar este tipo de cosas.

Humberto menciono que ya que tenemos a Juan Manuel, podemos incorporar ambos al equipo de comunicacion este manual y consolidadarlos.

 

Juan Manuel

Creo que podemos incluir las recomendaciones que ustedes han hecho en el manual de estilo. Es ideal que lo hagamos.

Las guias de puntuacion tambien son importantisimas.

 

Dev

Hay un texto que se debe enviar al grupo de comunicaciones.

LACRALO tiene que comentar con bastante rapidez.

Tener un parrafor muy largo no siempre es positivo por que hay cosas que se repiten, hay que ser conciso. Tambien se pueden enviar al ALAC y a travez del comentario publico.

 

Tambien he posteado una guia de puntuacion.  

 

Humberto menciono como siguientes pasos: que mandara un correo con las propuestas y dando un plazo hasta el 14 de Diciembre para que se hagan comentarios. La reunion seria el 19 de Diciembre para evaluar los comentarios y decidir la presentacion de un informe final.

 

Todos estuvieron de acuerdo con el deadline.

 

Humberto agradecio a todos.

 

-------------------END-----------------------------------